• Consider a complex iteration function, f(z)=z^2+c, where z and c are complex number, respectively.

    Julia Set: a plot in the complex plane of initial variables

    If we fix c as a constant number, the complex ineration function f(...

  • 2008年观影总结

    2009-01-23

    Tag:电影
    最佳华语电影:立春 最佳华语电影提名:集结号,2008年第二十九届奥运会开幕式 最佳外语片:魔戒三部曲 最佳外语片提名:黑暗骑士,The Man from Earth,战争之王,记忆碎片 年度最烂电影:300 年度最烂电影提名:功夫之王 年度晦涩电影: 银翼杀手 年度晦涩电影提名:老无所依 最佳导演:Andrew Stanton(Wall·E) 最佳导演提名:顾长卫(立春) 最佳男主角:Heath Ledger(黑暗骑士) 最佳男主角提名:Ian McKel...
  • Beijing 1987: China's coming-out party

     北京1987:中国登场

    Nature 455, 598-599 (2 October 2008) | doi:10.1038/455598a; Published online 1 October 2008

    Mohamed Hassan1

    1. Mohamed Hassan is the executive director of TWAS, the academy of sciences for the developing world in Trieste, Italy. He was a participant at the academy's second general conference, held in Beijing from 14–18 September 1987.
      Email: mhassan@twas.org

    Two decades ago, Deng Xiaoping welcomed nations to an international meeting in Beijing. Mohamed Hassan recalls how China's leaders set out their plans for the nation to rejoin the world's scientific elite.

    The memory is still fresh. On 12 September 1987, I flew into a Beijing airport that comprised a few badly maintained structures, no larger than a small provincial airfield. All around was peeling paint and dim lighting, no signs, no assistance and an anxious wait for luggage.

    往事历历在目。1987年9月12日,我飞抵北京机场。那时的北京机场只有几幢年久失修的建筑, 还不如一个普通的省级机场。斑驳的墙壁和昏暗的灯光随处可见,没有任何标志和指示牌,我只能焦急地等待行李。

    The drive from the airport was another eye-opener. The road we took was poorly paved. Street lighting was sporadic. A smattering of cars, mainly Japanese-made, had to make room for bicycles, wheelbarrows and the occasional donkey cart. Beijing was a busy, even frenetic place. It was certainly well cared for. But it was impoverished.

    从机场出来,一路上更是令我大开眼界。 道路崎岖,街灯依稀。一路上只有少数的日产汽车,还得不停地给自行车、独轮车和偶尔出现的驴车让路。北京繁忙得有些疯狂。It was certainly well cared for. But it was impoverished.

    Beijing 1987: China's coming-out party

    D. PARKINS

    The Beijing from the window of my car was the image of China in the West. Yet, over the next five days, the idea of China as a poverty-stricken backwater, unable to harness new ways of learning and ultimately modernity, would be tested and changed forever.

    车窗外的北京正是西方眼中的中国。然而,在随后的五天里,认为中国贫穷落后、不可能走上学习并实现现代化道路的想法烟消云散。

    As I and the other delegates were about to discover, China's most prominent officials and scientists all agreed that science and technology would be a key element in the country's plans to re-emerge as a global power. As one of my colleagues, MGK Menon, former chief scientific adviser to India's late prime minister Indira Gandhi, recalls today: "the state of science in China was a welcome surprise but largely because so little was known about it."

    正如我和其他代表将要发现的那样,中国的主要领导人和科学家一致同意,科学和技术将是这个国家重新崛起为世界强国的进程中的关键因素。我的一位同事,曾经是印度前总理Indira Gandhi首席科学顾问的MGK Menon如今回忆道:“当时中国科学状况的(良好)让世人感到惊讶,但更多的是因为在这之前我们缺少了解。”

    Drawn together

    I was then starting my career at TWAS, then known as the Third World Academy of Sciences and the brainchild of the Pakistani theoretical physicist Abdus Salam. Salam had lured me to the academy from the University of Khartoum in Sudan, where I was a professor of mathematics, specializing in modelling the formation and the movement of desert dust and sand.

    那时我刚刚开始为第三世界科学院的工作。第三世界科学院是在巴基斯坦理论物理学家Abdus Salam的倡议下成立的,在Salam邀请我为科学院工作之前,我还是苏丹喀土穆大学的数学教授,主要模拟沙漠中尘土和沙丘的形成和运动。

    Salam knew China well; his contacts were at the highest levels. He also knew that China's leadership wanted both to open up to the West and to have a leading role for the developing nations of the South. So it was no surprise for me to learn that our second general conference would in effect become China's coming-out party — an opportunity for the country to show itself off to the world (both North and South) and a chance for enterprising scientists and policymakers from the developing countries to learn from — and do business with — Beijing.

    Salam非常了解中国,他与中国保持着密切的接触。他清楚,中国的领导人不仅愿意对西方开放,更希望成为发展中国家的领头羊。所以,当我了解到我们的第二届院士大会将实质上成为中国的首次登台表演时,我并不感到惊讶。这是中国向世界展示自己的一个机会,也是发展中国家里有进取心的科学家和政府官员向北京学习与合作的机会。

    Salam had other reasons for wanting to work with China. He was a candidate for the job of running UNESCO, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. As a Nobel prize-winning professor at Imperial College London, Salam had little difficulty accessing the levers of power in the Anglophone world. But to secure the UNESCO post he needed the backing of countries elsewhere. Getting a nod from a permanent member of the UN Security Council, such as China, would certainly help.

    Salam与中国合作还有另一个原因。他当时正在申请成为联合国教科文组织的负责人。作为诺贝尔奖的获得者和伦敦帝国学院的教授 ,Salam可以不费吹灰之力地获得英语国家的支持。但是为了确保联合国教科文组织的这一职位,他还需要其它国家的支持,而获得来自联合国安理会永久成员之一的中国的首肯,是十分必要的。

    China anew

    The opening session took place in the Great Hall of the People two days later on 14 September. There were more than 150 participants from 50 countries, joined by an equal number from China. Given that this was a rare example of China putting its science on display, interest from the Western scientific community was high. International organizations represented in Beijing included the then International Council of Scientific Unions (ICSU), headed by Julia Marton-LaFèvre, the International Foundation for Science (IFS), the American Association for the Advancement of Science (AAAS) and the Science Council of Japan.

    两天之后,也即9月14日,来自50个国家的150名与会人员参加了在人民大会堂举行的开幕式,其中一半的参会人员来自中国。考虑到这是中国展示其科学水平的为数不多的会议,西方科学界表示了极大的关注,来自Julia Marton-LaFèvre领导的国际科学联盟理事会、国际科学基金会、美国科学发展促进会和日本科学理事会等国际组织的代表齐聚北京。

    The Chinese Academy of Sciences, an institution that is key to understanding science in modern China, was our host. Whereas, in Western countries, government ministries, research funding bodies and scientists operate (mostly) independently of each other. In China (as in Russia), all three of these functions are rolled into a single state-run and state-funded academy of sciences. The Chinese academy, which was established just two months after the Communist takeover in 1949, had grown substantially in size and impact over the next two decades. However, the assault on intellectuals during the 10-year Cultural Revolution severely put back the academy's work.

    作为当代中国科学的主力的中国科学院是我们的主人。虽然在西方国家,政府部门、研究基金和科学家相互独立,但在中国(同样在俄罗斯),这三者的功能被整合到一个国家运作和资助的科学院中。中国科学院在1949年共@产&党执政两个月之后就以成立的,随后二十年里不断扩大,影响力与日俱增。然而,在10年的文化大革命中,对知识分子的攻击几乎使科学院的工作陷于停顿。

    The scars of this period had clearly not yet healed for many of the Chinese speakers at the 1987 conference. In his opening address, Zhou Guangzhao, then president of the Chinese Academy of Sciences, described the Cultural Revolution as a "disaster" for China. Similarly, Zhao Ziyang, general secretary of the Communist Party, said that bullying and humiliation had characterized the Cultural Revolution.

    在1987年的会议上,许多中国发言人在那段历史中留下的创伤还未愈合。时任中国科学院院长的周光召在他的开幕致辞中,称文化大革命是中国的一场“灾难”。同样,时任中国共%产^党总书记的赵$紫#阳称欺凌与耻辱是文化大革命的代名词。

    China's leader, Deng Xiaoping, later told Salam that if China did eventually join the ranks of developed nations, it would never forget its history and where it came from: that it would always see itself as a developing country first and foremost. But that said, out of the embers of the Cultural Revolution, it harboured larger ambitions.

    中国领导人邓小平后来告诉Salam,如果中国最终成为发达国家的一员,它也将永远不会忘记它的历史和它的根:不论何时,它将首先把自己当作为发展中国家。但是,在文化大革命的灰烬之后,中国雄心勃勃。

    Too often, the main message coming out of conferences on science and technology in developing countries was (and still is) one of inadequate salaries, low standards of research and development, poor working conditions and either political apathy or excessive political interference. Beijing 1987 could have been the same. However, our hosts were determined to show that they would not be defined by the past.

    在发展中国家召开的科学与技术的会议传达出来的信息常常是——也一直是——工资不足、研究水平低、恶劣的工作条件,以及缺少政策支持或是过多的行政干预。1987年的北京也可能如此。但是,我们的主人决定告诉世界,他们将不会被过去束缚住。

    We learnt from the opening talks that, in 1949, China, with a population of nearly 550 million, had just 50,000 people recorded as working in science and technology in some 30 scientific institutes. But by 1985, the country had more than 10 million people working in almost all fields of science and technology, including 300,000 active researchers. The Chinese Academy of Sciences alone had 80,000 scientists working in more than 120 research institutes. The academy system was complemented by a rapidly growing system of higher education consisting of 2 million students in more than 1,000 universities.

    在公开的交谈中我们了解到 ,在1949年的中国,5亿5千万人口中只有分布在30个科学研究所的5万人从事科学与技术工作。但是在1985年,这个国家拥有1000万人从事几乎所有领域的科学与技术的研究,这其中有30万活跃的研究者。仅仅是中国科学院,就有8万名科学家在120余个研究所从事研究。与此同时,中国的高等教育事业也蓬勃发展,在1000余所大学中有200万学生。

    We also learnt that China's scientists had been busy pushing the envelope in a diverse set of research fields. Among other achievements, they had synthesized bovine insulin, carried out research into low-temperature, high-conducting materials, launched 19 satellites and developed an extensive nationwide remote-sensing system. In agriculture, China had eliminated the wheat-rust fungus and created hybrid rice varieties, allowing improved crop yields. In health care, vaccines had led to significant reductions in the incidence of diseases such as diphtheria, scarlet fever and polio.

    我们也了解到,中国的科学家正积极投入到广阔的研究领域中去。在大量的成果中,包括牛胰岛素的合成,超导体的研究,19颗卫星的成功发射和遍布全国的遥感系统。在农业领域,中国消灭了小麦诱菌,培育了可以提高粮食产量的杂交水稻的新品种。在卫生领域, 疫苗的广泛种植使得白喉、猩红热和小儿麻痹症等疾病的医疗负担大为降低。

    Listening to the presentations and observing China's scientists, it became clear that this kind of progress was different from that taking place in other Communist countries — especially the Soviet Union. Unlike former Soviet Russia, for example, China had no problems in acknowledging that it would need access to Western science and technology to innovate. At the time of the conference, an estimated 100,000 students from China had studied or worked abroad (mostly in Western countries) and then returned home to help build their nation's infrastructure. This number is now in excess of one million.

    通过聆听和观察中国科学家,我们发现,他们所取得的进步与其他共产主义国家不同——特别是苏联。例如,中国在承认他们需要学习西方的科学和技术,以实现创新,而承认这一点在苏联显得尤为困难。在会议期间,大约有10万中国学生完成了在国外的学习和工作(大部分在西方国家),并回到家乡参与他们祖国的建设。这个数字现在超过了100万。

    Finally, we learnt that China, which had begun to open the door of scientific exchange with both developed and developing countries, was eager to collaborate with partners in a broad range of fields. To facilitate this, Chinese officials announced that they would be hosting a TWAS–China field office inside the Chinese Academy of Sciences.

    最后,我们认识到,刚刚与发达国家唉和发展中国家开启科学交换之门的中国,正积极地在各个领域寻找可以合作地伙伴。为了促进此事,中国官方宣布,他们将在中国科学院设立一个专门负责第三世界科学院与中国关系的办事处。

    This was a truly transformational moment. China was telling us that it was no longer alone in science, that it would welcome opportunities to become part of the international scientific community and that it was eager to join with others both to enhance its own capabilities and to help address critical global challenges in both science and society. Biotechnology, materials science, particle physics and space science were about to get a new major partner, and both China and the rest of the world would benefit as a result.

    那真是一个变革的时代。中国正告诉世界,它在科学上不再踽踽独行,它将珍视成为国际科学界一部分的合作机会,它将积极与外界合作以提高自身并且帮助解决科学和社会问题中所面临的重大的全球性挑战,而中国和世界将在这一过程中获得双赢。

    Back to the future

    I returned to China in October 2003 to celebrate TWAS's 20th anniversary. My journey began in Trieste and ended at Beijing's international airport, just as it had 15 years earlier. The opening ceremony, just as before, was held in the Great Hall of the People.

    在2003年庆祝第三世界科学院成立20周年之际我再次来到中国。从的里亚斯特来到北京国际机场,一如十五年前。开幕式在人民大会堂举行,一如往昔。

    I may have followed the same roads to the same places in Beijing, but so much else had changed. The airport was a gleaming new state-of-the-art facility and one of the biggest and busiest airports in the world. The tree-lined avenues that led from the airport to the city centre were jammed with automobiles and taxis, and framed by sleek apartment houses, office buildings and commercial establishments. Enormous holes in the ground, shadowed by large construction cranes overhead, foretold of larger structures to come, including the venues for the 2008 Olympics.

    我或许沿着同样的路到达同样的地方,然而时过境迁,北京发生了巨大的变化。北京机场拥有了焕然一新的先进设备,并且是世界上最大和最繁忙的机场之一。从机场到市中心的道路绿树成荫,车水马龙,崭新的住宅楼、写字楼和商业机构随处可见。大地上遍布地基深坑,大型起重机投下巨大的阴影,预示着大型建筑将拔地而起,其中包括2008年奥运会场馆。

    Hu Jintao, China's president, spoke at the opening ceremony in front of 3,000 people. The audience consisted not just of scientists and political leaders from around the world, but also of many young Chinese students who filled the outer reaches of the great hall. Earlier that day, Hu had congratulated China's first astronaut, Yang Liwei, who had just returned home after completing a 21-hour, 14-orbit journey around Earth. The space flight, President Hu observed, constituted "another important step for the Chinese people scaling to the summit of world science and technology".

    中国国家主席胡#锦%涛在开幕式上对3000人发表讲话。听众中不仅有来自世界各地的科学家和政治领袖,更有坐在大会堂外围的年轻中国学生。当天早些时候,胡#锦%涛刚刚向完成飞行二十一小时绕地十四周并顺利返回的中国第一位宇航员杨利伟表示祝贺。胡锦涛指出,空间飞行标志着“中国人民向世界科学和技术的高峰迈进的又一重大进展”。

    As I listened to President Hu and peered at the audience beyond the podium, I could not help but think that one of the most important first steps in China's rebirth as an international scientific powerhouse took place in the same hall in 1987. The promise of modern science and technology in China that I had first glimpsed 15 years ago had been fulfilled.

    当我聆听胡主席讲话,环顾讲坛后的听众时,心潮澎湃,感慨万千,中国成为世界科学强国的重要的第一步就发生在这个宏伟的会堂内。从1987年到此刻,整整15年过去了,我所见证的在中国发展现代科学与技术的诺言已经兑现。

  • 很多人想起了卖火柴的小女孩,对社会颇有微词。但我更想问, 这位记者,或者是这位导演拍完这组照片之后去了哪里?做完新闻之后就撒手离去吗?是职业性麻木还是缺少道德感?  

    点击查看原始尺寸

    1993年,南非自由记者Kevin Carter在苏丹拍摄了这张震惊了全世界的照片并为他赢得了1994年的普利策新闻奖。获奖后3个月,Carter因不堪道德上的困惑和舆论压力自杀身亡

     

  • 录义山七律一首

    2007-12-22

    Tag:

    锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

    庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

    沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

    此情可待成追忆,只是当时已惘然。

     

    年少时读此诗,只觉得好,却道不出好在何处。

    今日再读,方感其字字滴血,句句入心,此诗只能无题。

  • 2007年观影总结

    2007-12-15

    Tag:

    最佳汉语电影:阳光灿烂的日子

    最佳汉语电影提名:奇迹世界、性工作者十日谈

    最佳外语片:这个杀手不太冷

    最佳外语片提名:火柴人、美国往事

    最烂电影:苹果

    最佳电视剧:越狱第三季

    最佳导演: 张以庆(幼儿园)

    最佳导演提名:宁浩(奇迹世界)

    最佳男主角:Nicolas Cage(火柴人)

    最佳男主角提名:Louis de Funès(虎口脱险)、Jean Reno(这个杀手不太冷)、Robert De Niro(美国往事)

    最佳男配角:Edward Norton(天国王朝)

    最佳女主角:Eva Green(皇家赌场,天国王朝)

    最佳女主角提名:Natalie Portman(这个杀手不太冷)、姜惠贞(欢迎来到东莫村)、朱茵(性工作者十日谈)

    最佳剧本奖:火柴人

    最佳剧本奖提名:指匠情挑

    最佳动画长片奖:哪吒闹海

    最佳动画长片提名:魔女宅急便、变形金刚

    最佳动画短片奖:九色鹿

    最佳记录片奖:幼儿园

     

    2007年度观影记录

    汉语片:

    三峡好人 / still life

    伤城 / Confession of Pain

    小孩不笨2 / I Not Stupid Too

    小强历险记

    阳光灿烂的日子 / In the Heat of the Sun

    苹果 / 迷失北京/ Lost in Beijing

    奇迹世界

    性工作者十日谈

    十面埋妇

     

    外语片:

    Casino Royale / 皇家赌场 / James Bond 21

    Kingdom of Heaven / 天国王朝 / 天国骄雄

    Once Upon a Time in America / 美国往事 / C'era una volta in America

    웰컴투 동막골 / 欢迎来到东莫谷 / Welcome to Dongmakgol

    The Legend of 1900 / 海上钢琴师 / 声光伴我飞

    Fingersmith / 指匠情挑

    Léon / 这个杀手不太冷 / 杀手莱昂

    La Grande vadrouille / 虎口脱险 / Don't Look Now, We've Been Shot at

    Matchstick Men / 火柴人

    Prison Break: Proof of Innocence / 越狱 第二季 

    Prison Break (Season 3) / 越狱 第三季


    记录片:

    幼儿园

    颍州的孩子

     

    动画长片:

    魔女宅急便 / 小魔女限时专送

    哪吒闹海 / Prince Nezha's Triumph Against Dragon King

    大闹天宫 / Sun wu kong

    Teenage Mutant Ninja Turtles / 忍者神龟

    Barnyard / 疯狂牧场 / 疯狂农庄

    Transformers / 变形金刚

    秒速5センチメートル / 秒速五厘米 / 秒速5cm

     

    动画短片:

    Gone Nutty / 消失的松果

    老狼请客

    熊猫百货商店

    小蝌蚪找妈妈

    刺猬背西瓜

    海力布

    蝴蝶泉 / The Butterfly Spring

    黑公鸡

    猴子捞月

    三十六个字

    女娲补天

    螳螂捕蝉

    牧笛

    Fantasmagorie / 幻影集 / A Fantasy

    山水情 / Feelings of Mountains and Waters

    鹬蚌相争 / Yu bang xiang zheng

    九色鹿

    夹子救鹿

     

    总计47部

  • 日记:对话

    2007-10-31

    Tag:
    A:在无法安身的年代,我们如何奢谈爱。

    B:大环境在我们有生之年也许都是这样,智者选择自己的心境去应对。

     

    谢谢。 

  • 贾贺习

    2007-10-22

    Tag:

    ***(为什么贾同志的名字显示不出来呢?)

    1985-1986年 福建省委常委、副书记

    1986-1988年 福建省委副书记兼省委组织部部长

    1988-1990年 福建省委副书记兼省委党校校长、省直机关工委书记

    1990-1991年 福建省委副书记、代省长

    1991-1993年 福建省委副书记、省长

    1993-1994年 福建省委书记、省长

    1994-1996年 福建省委书记、省人大常委会主任

    贺国强

    1996-1997年 福建省委副书记、代省长

    1997-1999年 福建省委副书记、省长

    习近平

    1985-1988年 福建省厦门市委常委、副市长

    1988-1990年 福建省宁德地委书记

    1990-1993年 福建省福州市委书记、市人大常委会主任

    1993-1995年 福建省委常委,福州市委书记、市人大常委会主任

    1995-1996年 福建省委副书记,福州市委书记、市人大常委会主任

    1996-1999年 福建省委副书记

    1999-2000年 福建省委副书记、代省长

    2000-2002年 福建省委副书记、省长

  • from Meizi

    2007-09-04

    Tag:

    http://promise520.blogbus.com/logs/7998818.html

    1.请用3个词语总结你至今为止的人生. 
    成长,奋斗,自信

    2.你认为分手后的男女朋友还能做普通朋友吗? 
    能。

    3.你觉得自己会遇到一个爱你并你爱的人吗? 
    会。

    4.你怎么知道自己喜欢一个人?
    看到她会心跳过速。

    5.谁是你记忆中最深的人,发生了什么事? 
    困难的问题。

    6.现在生活最缺乏什么? 
    时间。

    7.你现阶段最大的愿望是什么? 
    成为专业上的大牛。

    8.你最希望从朋友(不包括爱人)那里得到的是什么? 
    微笑。信赖。坦诚。

    9.最近最郁闷的事? 
    科学院的宿舍里没有地方打开水。

    10.你最想去哪个地方?为什么? 
    尼泊尔,呃,这个大家都知道了。

    11.你觉得自己做过的最龌龊的一件事情是什么? 
    这个词我一般用来泛指负面的事情。属于四级词汇,而不是GRE词汇,所以。。。

    12.最受不了自己的哪个缺点? 
    记忆力不好。

    13.你的首要择偶条件是什么? 
    对我坦诚。

    14.最近最快乐的事情是什么? 
    一个人爬山五台山中台顶。

    15.你写blog吗?最满意那个网站的blog设计? 
    这问题问得。。。

    16.你的精神支柱是谁?或者你的精神寄托是什么? 
    这样的人生太脆弱。

    17:你经历过的最浪漫的事情是什么? 
    和她在一起。

    18.当你遇到挫折的时候怎么办? 
    冷静和理智。

    19.你最喜欢的一项运动是什么? 
    睡觉。

    20.最喜欢哪部电影? 
    蓝色大门。

     

    老规矩,到我这里停下来。

  • The Arctic

    Gold rush under the ice

    Aug 3rd 2007
    From Economist.com

    俄罗斯对北极地区虎视眈眈

    俄罗斯入侵北极地区的举动是一个大胆的地缘政治冒险,在国内备受赞扬,而在国外饱受指责。这一地区丰富的自然资源冰封至今。但是全球变暖将使得开发这些资源成为可能。这个地区可能蕴藏着100亿吨的石油和天然气,以及锡、锰、金、镍、铅、铂和钻石等矿产,大量的鱼类和有利的航运通道。开采这些资源将面临着许多技术上的难题,甚至可能耗时数十年。可是,一旦冰层融化,冰层之下的资源归谁所有将成为一个热点问题。

    根据《联合国海洋法公约》的规定,北极地区的五个国家——美国、加拿大、丹麦(which looks after Greenland’s interests)、挪威和俄罗斯,各拥有200海里“专属经济区”。俄罗斯在2001年宣布其大陆架延伸至北极地区,拥有对这一地区的主权。但是,联合国认为俄罗斯提供的证据不足。

    这正是本周俄罗斯最具魅力的探险家Artur Chilingarov所领导的考察团所要证实的问题。通过获取海底的岩石样品,俄罗斯科学家希望能够证明海底山脉Lomonosov Ridge是俄罗斯大陆的延伸。 

    这一举动将使得克里姆林宫在俄罗斯北部海岸线和北极之间获得46000平方公里的土地,大约相当于整个西欧的面积。类似于此的国际海界争端通常难以解决又令人厌倦。2004年,丹麦曾耗资250万美元,试图证明Lomonosov Ridge与格林兰岛相连,但是并没有引起国际社会的注意。

    但是,俄罗斯这一次考察行动并不仅仅是收集地理学样品这么简单;8月2日,考察团将一面以钛为原料的俄罗斯国旗插在北极点以下4200米深的黄色砂砾层上。这是人类首次到达这一地区,而目前还没有别的国家拥有这一实力。这个考察团是由一只小型船队组成的,包括一艘核动力破冰船和一艘研究船,以及可以在北极冰层下航行和定位一艘高科技的小型潜水艇。

    For outsiders used to stories of Russian bungling and backwardness, that was a salutary reminder of the world-class technical clout and human genius the Kremlin can still command.

    更令人惊讶的是俄罗斯方面的外交辞令,俄罗斯总统弗拉及米尔·普京刚刚任命的北极地区“总统特别代表”Chilingarov表示:“北极地区属于俄罗斯,我们应该声明对这一地区的主权”。而俄罗斯北极和南极协会也表示,“这一举动就像人类把旗帜插在月球上一样意义深远。” 

    虽然这一举动并不具有法律力量,但加拿大外长Peter MacKay仍然表示了他的不满:“这不是15世纪,不是你到一个地方,插一面旗子,就可以声称我们对这个地方以拥有主权的时代。”俄罗斯外长Sergei Lavrov坚持说他的国家并没有这么做。但是,前苏联议会的一个委员会的主席Andrei Kokoshin认为,俄罗斯“将积极地争取它在北极地区的权益”,并补充道,“应该考虑军事方面的问题,我们要重振北海舰队和我们的边防力量,建造飞机场,这样我们就可以获得对这一地区的绝对控制。”

    自冷战结束以后就只保留了少量军事力量的加拿大目前计划耗资70亿美元,在北极地区布置8艘新的巡洋舰。美国国会也在考虑一项1000万美元的议案,这一议案计划改造三艘老化的北极破冰船并新建两艘破冰船。

    但最大的改变可能是美国对待国际法的态度。A small but vocal lobby that objects to international administration of seabed mining has so far blocked the Bush administration’s attempts to have the Convention on the Law of the Sea ratified by Congress.但即使是最顽固的美国自由市场者也相信,在北极地区的公平分配上,与国际官僚打交道要比与克里姆林宫寡头资本周旋要容易得多。

  • 表姐留言说,“有没有你自己写的?”
    “有的。”
  • 藏传佛教活佛转世管理办法。不得转世。转世指导小组。活佛证书。
  • ------不译了,这种文艺腔令我痛苦------

    Ingmar Bergman

    Aug 2nd 2007
    From The Economist print edition

    电影和戏剧大师英格玛·伯格曼(Ingmar Bergman)于7月30日逝世,享年89岁。

    Ingmar Bergman 当英格玛·伯格曼1961年拍摄《冬日之光》时,他曾经参观了瑞典北部的一个教堂。他和他的电影摄影师Sven Nykvist在教堂坚硬的靠背长凳上从上午11点一直待到下午两点,观察光影的变化。冬季的瑞典没有太阳,只有来自云层的微弱而灰暗的光线,没有影子投射出来。变化光线的微弱变化给了伯格曼以灵感,他决定整部影片都要以这种方法用光。

    与之相反,强光却是伯格曼的噩梦。在他的电影里,一道突如其来的强光——不论是来自无遮蔽的灯光,还是空旷的街道——通常意味着the entry into psychosis。这正是他从未考虑过到好莱坞发展的原因,虽然他在1950年代早已是一位声名鹊起的电影导演。他需要云朵、树木和厚重的帘幕遮蔽、柔化光线,使之按自己的想法变化。他只需要光线细微变化,蜡烛忽明忽暗的光线,或者脸部的光线慢慢淡化只留下一个侧面的轮廓(比如电影《假面》中Liv Ullmann渐渐淡化的面孔) 。从孩提时代开始,他就每天6点起床,观察破窗而入的光线在墙上的变化。在经历了两个月的黑暗之后,瑞典将在1月份迎来第一屡阳光。

    对于伯格曼来说,瑞典与世隔绝的生活使得光线更加缺少:如此之少的人口分布在这么一个广袤的国家,森林和田地里点缀着各式的房屋,在餐桌上人们彬彬有礼的谈话掩盖了人与人之间难以表达的孤独和猜忌。在伯格曼的电影里,角色通常保持沉默,情节无声地展开,只有风的呜咽声、水的滴沥声、和钟表的滴答声。他将人们视为收到无情的外力控制的木偶,就像他在童年时had controlled his own marionettes in his toy theatre, making Mr Punch jibber and squawk in nonsense-language. Life decayed towards “a state of absolute nothingness”, while his characters, clinging on, tried urgently and clumsily to communicate their feelings to each other.

    He had been brought up with Lutheranism, a pastor's son subjected to sermons, beatings and high piety, and for all his protestations his films were full of it.他在1960年代拍摄的三部曲——《犹在镜中》、《冬日之光》、《沉默》,按照他自己的说法,是上帝的缺席的“形而上学的简化”。Without God, he turned to self-examination.他的角色在窗户或是镜子中看见自己,divided selves gazing on their darker aspects or their pasts.他让他的镜头长时间地停留在人物的面部,直至所有的面具都消融,嘴唇和眼睛seemed to express some unaffected truth.

    性和野草莓

    这个男人常常活在他自己所幻想的世界中: lean, intense, racked by stomach complaints, 出于对瑞典东部海域遍布石灰石的法罗岛的喜爱,他在那里建造了一幢低矮的石屋。Though he adored film, and had done so ever since he had swapped half his tin soldiers for his big brother's magic lantern, film-making made him “bleed too much”. 他曾经说过,八个小时的苦苦等待才可能获得10分钟或是12分钟的真正富有创造性的工作。他要求他的演员和他自己全身心投入到电影中,and complete control of both the shoot and the script. He was sparing both with budgets and with film, and compulsively private.

    他也曾经历过轻松的时刻。那是他在歌德堡、马尔摩和斯德哥尔摩当戏剧导演的时候,那段日子漫长而少为人知的,那时候他和最欣赏的剧作家斯特林堡一起合作过一些喜剧。Explosions of directorial frustration were followed by gales of laughter. 他身边从不缺少美女,他有过数次婚姻,其中两位(Ms Ullmann and Bibi Andersson) 在1966的《假面》中出任主角,两人分饰一角。女人的难以捉摸、淘气和丰满都给他以灵感。森林里夏日的田园牧歌般的生活,牛奶,野草莓,还有as al fresco sex,都是甜蜜却又短暂的回忆。

    黑暗总是在边缘和角落里蠢蠢欲动。死神常常在他的电影里出现——一个陌生人、或是一个干瘪的老太婆,或是一个芭蕾舞大师,最为人们所津津乐道的是他在1957年所拍摄的《第七封印》中身披斗篷面色苍白的死神与骑士布洛克的一场漫长的象棋对决。伯格曼承认,死亡曾经令他恐惧。 And short of that he had “the demons” to contend with, anxiety, rage, regret and shame, which kept him company like “flocks of black birds”. Panic at his own dark aspects kept him alert and drove him on.

    批评家质疑在他的电影里是否传达了什么general message。伯格曼有时候否认这一点。但是,他常常在不幸之中获得拯救:两个人之间通过语言或是手势的无私的交流。在《野草莓》的结局,主人公——一位年事已高的教授与他的家庭和他的过去,迟到的和解。在拍摄这场戏的时候,伯格曼注意到,这位老演员的脸上“shone with secretive light as if reflected from another reality”。这个神秘之光或是深藏的爱,正是这位导演所苦苦追寻的。

    延伸阅读:斯特林堡

  • Scout movement

    A big tent

    Aug 2nd 2007
    From Economist.com

    英国的童军本周将举行盛大的狂欢庆祝世界童军运动一百周年。这个世界上最大的青年运动吸引了遍布全球216个国家和地区的280万的童男童女(译注:boys and girls,想来想去觉得这样翻译最好)以及一些成年人参加。印度尼西亚人最热衷于这一运动,一共有81万童军。美国有近60万童军,每百人中就有2人。印度、孟加拉、肯尼亚等国童军人数多可能与大英帝国的影响有关。在六个国家中不存在童军:中国大陆(the repressive regimes of China)、北朝鲜、老挝、缅甸和古巴不允许这一组织活动,而安道尔共和国则没有童军。

     

    延伸阅读:香港童军总会

  • Power transmission

    Where the wind blows

    Jul 26th 2007
    From The Economist print edition

    一个整合欧洲电网的宏伟计划将使得风能由目前的配角一跃而为主角 

    当你为你的烤箱或是电视或是真空吸尘器插上电源的时候,流过它们的电流是交流电。为什么这些电器不是由直流电(在电路中电流的方向不变)而是由交流电(在电路中电流的方向来回变化)驱动的呢?在1880年代曾经有一场关于这一问题的争论,托马斯·爱迪生支持直流电,而乔治·威斯汀豪斯支持交流电,最后,威斯汀豪斯获胜了。

    原因是:在覆盖范围小的早期电网中, 交流电比直流电损耗小。这之后使用交流电就成为了工业标准。然而,有人对这一标准提出了质疑:在远程传输中高压直流电比交流电损耗小。这只是其中的一个优势,通过改造电网使用直流电将使得风能得到青睐,这可以减少新建传统的(并且是污染严重的)电站。

    交流电/直流电/功率

    风能有两个缺点:不是随处可用,不是随时都有。德国Kassel大学替代能源研究所的负责人Jürgen Schmid声称,覆盖整个欧洲大陆的电力分配系统将解决这两个问题。

    哪里有风并不重要,因为在整个欧洲大陆,总有地方有风。如果西班牙刮风而爱尔兰没有,那么电流可以从西班牙输送到爱尔兰。如果翡翠之国(译注:指爱尔兰)有风,同样可以将电力输送到西班牙。

    要解决什么时候有风则是一个技术问题。在Schmid博士的大陆电网计划中,挪威是关键之处。不仅仅是因为挪威用电量大,更重要的是挪威可以提供水电资源。这仅仅是储存风能这样的瞬时能源的一个方法。风能产生的多余电能将水抽到水库中,在需要的时候就可以通过水电涡轮机发电。挪威水库的容量相当大,据Schmid博士估计,即使整个欧洲都没有风(这种情况很难得),水电将至少能支撑四周的时间。

    考虑到这些因素,一个覆盖整个欧洲的电网似乎相当可行。但是问题在于,长距离输电情况下交流电会有很大的损耗,因此必须考虑直流电。

    由于对交流电变压比直流电容易,因此威斯汀豪斯赢得了1880年代的那场争论。高电压是输送电能的最好办法(电压越高,损耗越小),但普通用户通常不需要高电压。因此,电能通过高压交流电线输送到当地的变电站后再转换为低电压。

    然而,在任何电压下直流电是输送电流的最佳方案,在这一点上爱迪生是对的。由于交流电的电流方向不断变化,比直流电更容易同地面发生放电。交流电线通常采用高架的办法以避免放电的发生,电压越高,就要架得越高。远程输电电压为标准值400千伏的交流电离地30米(100英寸)时的损耗是接近地面时的四十分之一。但是,在同样的高度下,当输电距离大于1000公里(600英里)时,高架直流电线的损耗比同等情况下的交流电线要小;而接近地面时,只要输电距离大于30公里,直流电就比交流电损耗小。

    经过计算,Schmid博士认为他设计的这一直流电网将满足欧洲至少30%的电力需求。同时,风能也是可靠的——它可以用于术语中所称的基底负荷电能供应(base-load power supply)。

    基底负荷电能是指电网的最小负荷——凌晨三点前后的电能需求。现在,这些电能石油传统的发电站供应的,这些电站要么燃烧促使全球变暖的化石燃料,要么使用会引发污染和政治纷争的铀。(译注:这段话说的是这么一个意思,不论电网内的用电需求如何变化,基底负荷电站提供的电力是稳定的,也就是凌晨3点前后用电最低峰时的电力需求,是最基本的电力需求,目前这一电力需求由传统电站提供,现在这一电力需求可以由风能提供,而传统电站提供额外的电力需求,也就是引语中所说的recast wind power from its current role as a walk-on extra to being the star of the show。感觉这段话并没有讲清楚问题。)

    虽然也有人反对使用风能,但是如果风能可以稳定供电,那么它在环境方面的优势将足以打消一切疑虑。事实上,挪威的一些公司已经开始在斯堪的纳维亚半岛与荷兰、德国之间架设高压直流电网——这些国家既想把尽可能多地电能卖给别国,也想从别国够得大量的电。爱尔兰一家风力公司Airtricity设想得更为长远,计划建造一个所谓得“超电网”,这一超电网将把大西洋、爱尔兰、北海以及波罗的海海岸的风电场产生的电能提供给整个北部欧洲的消费者。

    Airtricity公司估计,这一电网的一期工程(在北海建造2000个强力涡轮机风电场)将耗资20亿欧元(27亿美元)。这一风电场的发电功率将达到100亿瓦。使用传统的火力发电提供这些电能大约需要23亿美元,但是考虑到风力发电在环境上的优势,这一计划是可行的。这些海岸风电场是可以工作的。Airtricity已经在大西洋海岸建造了一个这样的电场,虽然它的发电能力只有25兆瓦,但是提高功率只需要增加涡轮机组而已。

    人类的想象力是没有止境的。据位于California州San Diego市的环球能源网络研究所(The Global Energy Network Institute)估计,高压直流电网同样可以将撒哈拉地区的太阳能输送到需要电能的地方。风能可以来自南美洲,地热能可以来自西伯利亚。这一全球化的市场着实诱人。石油输出国组织是否会被电能输出国组织取代,我们拭目以待。

  •       吴大猷先生是中国第二代物理学家中的翘楚,他对中国物理学的研究和教育事业作出了卓越的贡献,培养出了马仕俊、郭永怀、黄昆、杨振宁、李政道等物理学界的精英。这本书是吴大猷先生生前所作的最后一系列讲演的整理稿,可以算是先生的遗作。这些讲演的目的是为了回答李政道先生提出的一个疑问:“在抗战结束后的这一段时间里,为什么突然间出了很多年轻一代的物理学家?”跟随吴大猷先生点点滴滴的回忆,追寻物理学在中国的萌芽、发展,我们可以渐渐发现,物理学的学术传统是怎样在中国逐步生成的,这一惨淡经营的传统直到抗战结束之后,为中国、为世界献出了一批杰出的物理学人才。

     中国的物理学界在20世纪的头50年最大的成就就是培养出了一批优秀的学生。吴大猷先生在这些讲演中,反复强调着一个观点:每个国家的成长都需要很长的时 间,学术传统的生成也是一个漫长的过程,而学术传统一旦生成,很快就会出来一批重要的人,作出重要的工作,带动这一学术传统继续向前发展。

    一个学科要发展,必须逐渐形成自己的学术传统,这要求有一批人,有一些研究机构,慢慢培养出一些优秀的人才来,这不能一直依靠从外国输入留学生,而要注重在本国对人才的培养——例如美国物理学界形成自己的学术传统之后,就“突然出现”了盖尔曼、费曼等大师级的人物。其实,中国科学界目前就走到了一个误区:缺少对学术传统养成的重视,不注重自己培养人才,却热衷于“引进”。中国的科学界应当反思,为什么最近几十年巨大投入却不能培育出大师级的人物。

    对于那些对物理学不感兴趣的人来说,本书的第二章却是不可错过的。这一章可以看成是“学术传统前传”,吴大猷先生试图回答李约瑟提出问题:为什么近代中国科学落后于西方。窃以为,吴大猷先生的回答朴实却及其深刻,直抵要害:中国的文化太过于务实

    通常,对于李约瑟问题的回答是从儒家文化和科举制度对中国的影响入手,这些回答都没有错,都是一些直接的原因:中国没有商业、工业,因此想要发达的话,只有读书考科举做官,而科举制度又把读书的内容钉死了,有机会受教育的人读书的方向和内容都被定死了。

    但是,吴大猷先生的回答却更进一步:中国的文化太过于务实,偏向于应用性,而不愿意考虑更深刻的问题,建立一个逻辑化的思维体系。因此,中国可以先于毕达哥拉斯发现了勾股定理,却发展不出欧几里德的几何学,中国可以发明各种各样设计精巧的工具,领先于西方几百年,但是却发展不出现代的工业——中国的这些成就都是片段式的贡献和技术性的发明,目的只在于解决若干具体的问题,而对科学性的内容却缺少足够的关心。

    这本书的整理者黄伟彦、叶铭汉、戴念祖都是长期研究物理学史的学者,他们为这本书所作的注释工作可以说是令人惊喜的,包含了许多稀见的史料。作为一个八卦爱好者,我特地挑出了在北京师范大学(及其前身)就读和任教过的早期物理学家:
    夏元瑮:北京师范大学、辅仁大学物理教授(1921-1923)
    何育杰:京师大学堂师范馆格致科数学物理学部学习(1902-1904)
    郑华炽:北京师范大学物理系教授、副教务长(1952-?)
    褚圣麟:北平辅仁大学讲师、副教授、教授 (1942-1945)
    张宗燧:北京师范大学教授(1952-1956)
    何泽慧:辅仁大学教授(1948-1950)
    文元模:北平师范大学物理系主任兼教授,辅仁大学讲师(?-?)——此人后来当汉奸去了
    余瑞璜:北京师范大学教授(1949-1952)

    豆瓣评论页面位于http://www.douban.com/review/1185640/

  • -------------------这篇文章里有好多词语颇费斟酌,请大家指正-------------------

    Urbanisation in China

    China's Chicago

    Jul 26th 2007 | CHONGQING
    From The Economist print edition

    重庆——这个位于中国西南的巨大城市是中国城市化进程的一个缩影。 

    位于中国腹地的重庆完全是一个沿河而建的城市,笼罩在野心勃勃与茫茫大雾中。任何外地人都会对重庆的发展规模和速度惊讶不已:购物中心、高速公路、密集的摩天大楼——其中也有曼哈顿克莱斯勒大厦的仿制品,而一座造价2000万的歌剧院也将拔地而起。但是重庆的大都市之梦却潜藏着许多问题。

    在中国的有时令人困惑的行政区划里,重庆被称为直辖市,是四个拥有省一级地位的城市之一(其他三个是北京、上海和天津):直辖市既是一个地区也是一个城市。重庆的面积与苏格兰相当(多数地区为山地),人口分布在长江两岸数以千计的城镇和乡村里。根据官方的统计数字,大约有45%的重庆人居住在城镇地区,这只完成了重庆市的曼哈顿之梦的一半。重庆的领导人计划到2020年重庆70%的地区实现“城市化”,决心把这个巨大的直辖市发展为中国落后的西部地区一块现代化的绿洲。

    这样的统计数据让中国的房地产商们垂涎三尺。重庆市的official population超过3000万,如果这是一个单一的城市的话,它将是世界上最大的城市之一。为了达到2020年所预期的目标,农村居民必须以每年50万人以上的速度迁移到城镇地区。由于大量的农民离开重庆到中国的沿海地区追逐财富,重庆市的常住人口——official population minus migrants to other provinces——从2000年到2005减少了50万,但这一数据仅仅是同期重庆城市化人口的一半左右。

    可以将重庆与芝加哥做一番比较。正如James Kynge在新近出版的一本书中所言,芝加哥是“一扇通往其西部广袤的落后地区的大门,一个公路、铁路和水道的交汇之地,一个野心与危机并存的商业中心”——重庆,也同时具有这些特质。

    重庆市副市长黄奇帆喜欢将重庆比作美国的实力派城市(America's urban powerhouses)——汽车城底特律。他说,重庆是中国的第三大或第四大汽车制造中心,今年的汽车总产量预计可以达到1000万辆,较2006上涨25%。与中国的其他地区一样,重庆处在高速发展之中。今年头六个月,重庆的经济增长超过了 14%,同期全中国的经济增长为11.5%。在十年之内,重庆将如今天的上海一样富裕。

    自1990年代末以来,为了减小东部沿海地区与西部欠发达地区发展的不平衡,中央政府投入了大量资金支持重庆发展。大量的资金投入到重庆与其下游的湖北省之间的三峡大坝的建设,以及库区成千上万的移民的安置。黄先生表示,重庆过去10年的发展80%来自外来投资(其中一半来自国有银行和中央政府)。在未来十年,重庆市准备将外来投资对重庆发展的贡献减半,将投资、消费和出口列为支撑重庆发展的三驾马车,努力发展为一个内陆的上海。

     

    这些投资吸引了大量的打工者涌入重庆(重庆市区人口如图所示)。在重庆街头遍布着被称为“棒棒”的人群,他们手持竹棒在起伏不平的街道上挑重物(城市的街道太陡峭,以致于脚踏车难得一见)。这个城市是来自农村巨大人群的一块磁石。但重庆已经发现,要留下这些人并不容易。

    想知道为什么吗?来看看位于重庆是东北60公里(38英里)的小村Qilin,一个种满稻谷、竹子和玉米的富庶之地。村委会的告示牌上显示这里一共有4300人,然而其中有将近2000外出务工,留下的多为学龄儿童和难以在城市里找到工作的中老年人——劳动密集型工业需要的是20岁左右的年轻人,而他们已经青春不在。

    在这些外出务工人员中,只有很少的人获得了城市居民身份,这一身份理论上可以获得如下的福利待遇:失业保险、退休金、基本医疗保险、教育和(for the poorest) housing。大多数的打工者更愿意保留农村户口,这可以使得他们获得使用一片农田的权力,这比起难以兑现的种种福利承诺要实在得多。因此在中国,大部分的移居到城市的人口只是暂时的——多数人最终要回到他/她们的土地上。因此有学者估计,重庆市的城市化水平要远低于官方提供的数据。

    六月份,中央政府同意在重庆市试点一些范围广泛的改革,这一决定令重庆市当局excited。重庆市希望这些改革将推动城市化进程走向实质化。虽然改革的细节尚未公布,但是舆论认为这些改革的内容将包括农村土地管理、社会安全以及将公民严格划分为城市居民和农村居民的户籍登记制度。

    Qilin村已经先行一步。China's official media have made much of its decision to allow farmers to swap land for shares in a new orange-growing business set up by the entrepreneurial village chief. Farmers are free to sell their shares to other villagers or, with the approval of half the shareholders, to anyone else. It is still a far cry from land privatisation, which some Chinese say is essential to make permanent the shift of rural residents to cities. Rights to use the land still revert to the original farmer at the end of the 30-year lease to which all farmland is subject. But Zeng Guoping of Chongqing University says local officials hope the central government will allow Chongqing to let the leases run much longer.

    同时,政府官员也玩起了数字游戏。重庆市领导迷恋于城市化进程的目标鼓励了其下级虚报数字。官方媒体认为改革农村和城市居民划分的户口制度的努力将促使部分政府官员简单地把农民重新划分为城市居民。一些批评家认为,这一城市化的目标带有毛泽东时代的痕迹。北京政府智囊团的一位农村劳动力问题专家Cui Chuanyi认为,“这应该由市场说了算。”To Chongqing's ambitious leaders, that sounds too simple.

    延伸阅读:摩天汉世界:纽约克莱斯勒大厦

    译余偶拾:城区city proper,郊区 suburban district,郊县 county

  •  Train

    All aboard

    Jul 26th 2007
    From Economist.com

    根据国际铁路联合会(International Union of Railways)的一项报告,瑞士人是世界上最热心的火车迷:在2005年平均每个瑞士人乘火车旅行了2039公里。在可以获得数据的87个国家中,铁路运力负荷最重的国家都有一些相同之处:覆盖广泛而高效的铁路网,同时缺少令人满意的可替代交通工具。诸如日本和法国之类的西方发达国家人民出游较多是在情理之中的,但是,一些人民并不富足的大国——比如白俄罗斯和印度——也是如此,这些国家的铁路网通常是GCD时代或是殖民地时期的遗产。与之相反,汽车是美国人的主要交通工具,每人每年乘坐火车的里程数不及29.9公里。

    延伸阅读:国家科技文献图书中心:International Union of Railways

  •  

    1993年,南非自由记者Kevin Carter在苏丹拍摄了这张震惊了全世界的照片并为他赢得了1994年的普利策新闻奖。获奖后3个月,Carter因不堪道德上的困惑和舆论压力自杀身亡

    -------------------以下为翻译内容-------------------

    Stopping murder in Darfur

    Jul 25th 2007
    From Economist.com

    苏丹政府仍旧无视达尔富尔地区的杀戮,然而,西方社会重申必须尽快解决这一问题。

    达尔富尔地图

    在上周罕见地视察达尔富尔地区之后,苏丹总统Omar al-Bashir表示说,苏丹西部大部分地区是“安全的,和平祥和的”,“当地居民生活正常”。显而易见,按照这一说法,达尔富尔问题不值得人们如此关注。

    目前,达尔富尔地区有200多万无家可归的平民挣扎在贫困、危险与饥饿的边缘,20多万难民越过国境线逃亡邻国乍得避难,苏丹总统的这一态度可以说是极不负责的。自2003年达尔富尔地区爆发冲突以来,该地区已经有大约20-40万人丧生,其中多数死于苏丹政府军之手。

    达尔富尔问题被联合国认为是“最为严重的人道主义灾难”,然而去年,Bashir先生和他的政府官员们却在各种场合低调对待这一问题。相反,苏丹的当权者更愿意外界积极投资苏丹的石油和高速发展的苏丹首都Khartoum的金融业。据一位苏丹政府官员表示,达尔富尔的“负面形象”与这片土地上的安宁祥和毫无关系,这一问题是孤立的,是美国与英国“妖魔化”(black propaganda) 报道的产物。

    因此,苏丹政府一如既往地努力弱化国际社会和人道主义者救助达尔富尔地区难民的行动。 在失败的和平协定签署后的这一年时间里,反而有越来越多的暴力和违法行为的报道。在国际社会一年中持续不懈的外交努力下,苏丹政府与其在联合国的盟友在实际派遣维和部队问题的态度上有所软化,苏丹政府上个月终于原则上同意允许一支由非盟和联合国共同派出的26000的维和部队进入达尔富尔。现在的问题是苏丹政府将给予这支维和部队多大的活动空间。

    然而,西方社会目前对苏丹的立场也愈发强硬。今年5月美国通过了一揽子制裁苏丹的议案,而法国与英国的新政府也将有所行动。特别是法国总统Nicolas Sarkozy,在推动西方社会制裁苏丹的问题上表现得非常积极。法国是唯一在这一地区拥有军事实力的西方国家——其在乍得殖民统治的遗产,因此,法国的重要性是不言而喻的。

    法国新任外长 Bernard Kouchner曾经是一名长期关注苏丹问题的人道主义工作者,他是无国界医生组织(Médecins Sans Frontières) 的创立者之一。在上任之初,他就在巴黎组织了达尔富尔问题的一次峰会。

    在法国的推动下,目前欧盟已经采取行动,计划向乍得东部地区和中非共和国派遣军事力量。这一举动将保护逃往这两个国家的达尔富尔难民,并制止由苏丹政府支持的民兵(Sudanese-backed militias )的越界袭击。这一军事力量可能先于联合国维和部队数月甚至数年进入这一地区,因此将对苏丹政府施加一些直接的压力。

    英国新任首相Gordon Brown也对这一计划表示支持。在上周他与法国总统Sarkozy举行的第一次部长级会谈中,两位领导人将达尔富尔问题列为他们的首要议程,并且表达了尽快访问这一地区的愿望。这一道义和政治上的信号显示,Brown先生和Sarkozy先生将以更为务实的方式——而不是如他们的前任,只是在口头上——帮助达尔富尔地区陷于绝望的人民。

    翻译参考资料:新华网:苏丹达尔富尔问题

    延伸阅读:GoogleEarth与波士顿大屠杀纪念馆的Crisis In Darfur